ďťż
Strona początkowa UmińscySkładanie deklaracji oraz zapisy do grup na rok 2007/2008Imprezy, wyjscia, spotkania towazyskie itp. (I rok inc.)seminarium z prawa handlowego u prof. Janiaka - IV rokYamaha TDM 850 TRX rok prod: 1998Deklaracje i zapisy do grup na rok 2008/2009Honda CIVIC 1.7 CDTI 2002 rok - igła15 Października XXVIII Niedziele Zwykła Rok BPodręczniki na I rok prawa [2009/2010].[II rok] mgr Komar-Szulczyńska - j. angielskipytanie do tych, co mają I rok za sobą
 

Umińscy

Ten temat przeznaczony jest do wymiany słówek i informacji z języka niemieckiego dla grupy zaawansowanej


to są słówka na czwartek, przygotowane przez Marthe.

erheblich - znaczny, ważny
zumuten - żądać, wymagać
jmdm. etw. zumuten = spodziewać się czegoś po kimś
vorsätzlich - umyślnie, z premedytacją
die Berufstätigkeit - praca zawodowa
fahrlässig - lekkomyślny
das Einzelkind - jedynak
der Wohlstand - bogactwo
die Freiheit - swoboda
der Weltenbummler - obieżyświat
das Häuschen - chata, domek
der Rückgang - spadek
kinderreich - wielodzietny
kinderlos - bezdzietny
die Teilzeitarbeit - praca w niepełnym wymiarze godzinowym
das Kinderreich - wielodzietność
halbtags arbeiten = pracować na pół etatu
die Steuerpolitik - polityka podatkowa, skarbowa
die Abtreibung - aborcja
der Marschall - marszalek (des Parlamentes)
zurücktreten - cofać się, rezygnować
bekleiden ein Amt = obejmować urząd, stanowisko
revidieren - przeszukać
(fest) im Sattel sitzen = sich in einer sicheren, ungefährdeten Position befinden (der Sattel - siodło)
das Kindergeld - dodatek na dzieci
die Vergewaltigung - gwałt
das Lautgesetz - zgodne z ustawą
der Schwangerschutz - antykoncepcja
die Nichte - bratanica, siostrzenica
der Neffe - bratanek, siostrzeniec
die Stilllegungsprämie - premia za unieruchomienie (chyba w rolnictwie, jak rolnik nie będzie nic sadził na jakimś obszarze )
brachliegen - leżeć ugorem
der Acker - pole uprawne
der Schlagbaum - szlaba

i do tego jeszcze parę ode mnie

jemanden [mit einer Frage/Antwort] verblüffen - wprawić kogoś w zdumienie [pytaniem/odpowiedzią]
ausgebildet sein - być wykształcownym
[jemandem] etwas gestatten pozwolić komuś na coś
an Bord gehen/kommen wchodzić/wejść na pokład
sein Dasein fristen zapewniać sobie byt

to tyle
Te są na poniedziałek, tak mi się wydaje.
To na czwartek coś w końcu jest czy nie? Nie wiem w sumie, co zrobić z tym faktem, że Pan prof wziął ode mnie zeszyt... W sumie to pytał mi się w poniedziałek, dlaczego on go ma... Ale chyba jednak wiedział po co, bo go przeglądał i zaznaczył mi na czerwono błędy...

Na wszelki wypadek przepisałam słówka z tych tekstów prawniczych, więc je tu wrzucę... Sorki, że dopiero teraz. Jak ktoś chce poprawić, to proszę bardzo

durchlaufen
das Leitbild – archetyp
prägen
zum Zuge kommen = eine Chance kriegen
die Einarbeitungszeit – czas wdrożenia sie do pracy
der Vorbereitungsdienst – aplikacja
im Vordergrund stehen – na pierwszym planie
einstufig – jednostopniowy
aufheben – podnieśc, zachować, znieśc

je nach – w zależności od
im Hinblick auf – odnośnie do
die Seltenheit – rzadkość
die Anweisenheitpflicht – obowiązek obecności
gezielt – ukierunkowany
erwerben – zdobyć, nabyć; też:zarabiać

der Schein – zaliczenie
Bürgerliches Recht = prawo cywilne
Strafrecht – pr. karne
Öffentliches Recht – pr. publiczne
ein Wert legen – przykładać wagę do czegoś
komprimiert (?)
der Gegenstand – przedmiot
umfassend – rozległy, obszerny
das Schuldrecht – prawo zobowiązań
das Sachenrecht – prawo rzeczowe
die Grundzüge des Familienrechts – podstawy prawa rodzinnego
das Erbrechts – prawo spadkowe
das Verfassungsrecht – prawo konstytucyjne
das Gesselchaftsrecht – prawo spółek
das Verwaltungsrecht – prawo administracyjne
Praktikum ableisten – odbyć praktykę
das Gericht – sąd

ein Amt bekleiden – piastować urząd
kleinlich – małostkowy
der Parteitag – zjazd partii
stets – zawsze, bez przerwy
unter Aufsicht – pod nadzorem
jeweils – każdorazowo
juristicher Fall – kazus
zweiteilig – dwuczęściowy
anonym – anonimowo
bewerten – oceniać
versehen – zaopatrywać
die Leistung – wynik
befriedigend – 3

geneimnigen = erlauben
das Stammlokal
das Stammbuch
der Stammplatz
der Stammgast
der Stammkunde
der Stammtisch

entsprechend vergütet – odpowiednio wynagradzany
übernommen werden – zostać przyjętym
vertraut machen = bekannt machen
geringfügig – nieznaczny
gebräuchlich – typowo
zur Zeit – obecnie
je nach – w zależności od
gelten – obowiązywać
der Anklagenschrift – akt oskarżenia
entwerfen – sporządzać
Urteil – wyrok
sich befassen = sich beschäftigen
und zwar – a mianowicie
der Verband – związek
ableisten – odbyć

ausnahmweise – wyjątkowo
zugleich
der Anspruch – roszczenie
freiwendende
zugänglich – dostępny
überdurchnittlich – ponadprzeciętny
die Voraussetzung für – wymaganie
bevorzugen – preferować
ohne weiteres – ohne Probleme
die Anstellung bei der Justiz – zatrudnienie w wymiarze sprawiedliwości
begehrt – pożadany, wymagaby
niederlassen

durchaus – całkiem, zupełnie
geprägt – ukształtowany
die Rechtssprechungstätigkeit – jurysdykcja
die Anweisung – polecenie
der Vorgesetz – przełożony
unterwerfen – podbijać, ujarzmiać, poddawać
versetzt – przeniesiony
daher – stamtąd, dlatego

die Rechtspflege = die Justiz
wahrnehmen – powierzać
das Zwangsvollstrecksrecht – przymusowa egzekucja
die Betonung – podkreślenie
entfallen – odpadać
herkömmlich – tradycyjny
der Berufsanfänger – początkujący w zawodzie
Beruf einschlagen
zum einen - z jednej strony
üblicherweise –
ferner – dalej, ponadto
die Neigung – skłonność

auf Lebenszeit – dożywotnio
die Unabhängigkeit- niezawisłość
gewiss – pewny
tatsächlich – faktyczny
befördert – awansowany
richterlich – sędziowski
ernannt – powołany
ausrichten – ukierunkować
die Chance nicht verbauen – nie zaprzepaścić szansy
amtierende Regierung – urzędujący rząd
augenfällig – rzucający się w oczy
die Gerichtsbarkeit – sądownictwo
der Leienrichter = der Schöffer - ławnik


to jest to co byłem w stanie zrozumieć z niemca. jak toś coś wie to niech uzupełnia i poprawia

Wortschatz:

Der Mundraub – kradzież poprzez zjedzenie rzeczy na miejscu bez dokonania zaplaty
Der Verweis – nagana
Jdm. Einen Verweis erteilen – udzielać komuś nagany
Ueberfuehren –beweisen – udowodnić
Das Eigentum – własność
Der Besitz – posiadanie
Der Penner – bezdomny, taki szwendający się obwieś
Der Verlust - strata
Sich den Kopf brechen – łamać sobie głowę

Treść:

• W Niemczech została ostatnio przeprowadzona kampania PR (public relations) dot. kradzieży. W do wzięcia udziału w tej kampanii przekonano radio i telewizje. „Viele Sendungen fand statt” . kampania miała na celu uczulenie Niemców na kradzieże i uświadomienie im ze kradzież nawet drobnej rzeczy jest przestępstwem
• Prowadzone statystyki pokazują że w ogromnej grupie ludzi dokonujących kradzieży jest wiele:
-------- młodzieży: można tu wydzielić dwie grupy
A) młodzież od 12 do 15 lat
B) młodzież od 17 do 19 lat
przedstawiciele grupy A) kradną przede wszystkim zabawki (np. Spielwagen) a grupy B) „coole Kleiderstuecke”, czyli po prostu ciuchy. W grupie B) jest więcej dziewczyn niż facetów
--------- Hausfrauen, kradną bo maja za dużo czasu i im się nudzi a poza tym chodzą tak czy siak do sklepu i kradną tak jakby „przy okazji”
---------- jest również wielu Pennerów
• na pytanie o szkody spowodowane kradzieżami interlokutor wymienił dwie liczby (nie pamiętam dokładnie jakie) jedna to były straty spowodowane przez kradzieże dokonane przez personel (chyba 5mln DM) a druga liczba określała szkody spowodowane przez kradzieże dokonane przez klientów (tez sześciocyfrowa liczba)
• rozmówca uważa ze tego problemu nie można generalizować i nie ma ogólnej tendencji. Wszystko zależy od Landu i miejsca. Np. jakiś urząd w Wiesbaden zarejestrowal ok. 160 tys kradzieży
• In Grossen Warenhauesrer kradzieżą jest już wyjście z określonego Abteilu (der Abteil) a w sklepach małych całkowite wyjście ze sklepu.
• Gdy kogoś pierwszy raz ertappen to koleś dostaje pierwsze Verwarnung, potem następują kary pieniężne i chyba (nie jestem tego pewien) można w końcu pójść za to do paki
• Sposoby dokonywania kradzieży:
---------- chowanie za pazuchę był podany przykład Rentnera który schował sobie pod kapelusz zamrożonego kurczaka
---------- wchodzenie do sklepu aż skonsumujesz. Był podany przykład jakiegoś Pennera który rankami wpadał do sklepu i tam konsumował śniadanie a wieczorem powtarzał całą akcje tylko ze z alkoholem
• Przyczyny kradzieży
---------- Niemcy nie uważają ze kradzież mało wartościowego przedmiotu jest kradzieżą
---------- Niemcy uważają ze wobec ogólnego dobrobytu nikomu nie szkodzą kradzieżą (Partizipation am Wohlstand –partycypacja w dobrobycie)
---------- nie kradną z potrzeby (ohne Bedarf)
--------nie maja świadomości dokonywania czynu prawnie i moralnie niedozwolonego (ohne Bewusst)
-------- kradzież to Wohlstandssport , Ueberfluss macht Diebe,
• Można zapobiec temu wywołując debatę zmierzająca to ponownego zdefiniowania swojego nastawienia do własności (Einstellung zum Eigentum) oraz do 7ego przykazania: nie kradnij (zum siebten Gebot : du sollst nich stehlen)
HEJ! NIECH KAŻDY DODA CO USŁYSZAŁ!

Dodaje od siebie:
Juryści mówią, że kradzież w sklepie jest kradzieżą
Kampania przeciwko kradzieży polegala na: reklamach, konferencjach, rozmowach informacyjnych, dyskusjach w szkołach, tekstach w gazetach, puszczaniu filmów.
Młodsi kradną zabawki i słodycze.
Laseczkis głównie ubrania - pulowerki i bluzki.
Fantazja zlodziei jest niewyczerpana.
Nie ma żadnego patentu, który pomógłby zapobiegać kradzieżom.

Więc kazano mi dodać tu co mam, ale w sumie to mam to co Wy (to znaczy mniej, ale to co mam się pokrywa
Oprócz tego co Wy, zanotowalam też, że:
- Früher stahlen nur die Diebe. (jetzt nicht :] )
- w tej kampanii, o której pisze Martha to jeszcze audycje w radiu były
- ja mam w tych grupach młodzieży, o których pisał Czarodziej, że 12-14 lat
-
czy ktos moze mi powiedziec, jak prawidlowo zapisac wyrazy:
1. ta srednia pogoda ....warm?
2. Augenzwinken? co to jest? mrugnięcie okiem?
3. Geldbote?
4. Gequatsche oder Quatsche?

Oczywiście mogę się założyć, że coś poprzekręcałam, dlatego proszę się ze mnie nie śmiać

czy ktos moze mi powiedziec, jak prawidlowo zapisac wyrazy:
1. ta srednia pogoda ....warm?
2. Augenzwinken? co to jest? mrugnięcie okiem?
3. Geldbote?
4. Gequatsche oder Quatsche?

Oczywiście mogę się założyć, że coś poprzekręcałam, dlatego proszę się ze mnie nie śmiać


Ad.1 lauwarm od wyrazu "lau"
1. (weder kalt noch warm) Wasser letni
2. (mild) Luft rześki, ożywczywczy
3. (mäßig) Nachfrage niewielki

Ad2. Das Augenzwinkern od [mit den Augen] zwinkern mrugać [oczami]

Ad.3 der Geldbote [-n;-n] -czyli wyraz ten nazely do osławionej deklinacjis labej tzw. n-deklination

Ad.4 Gequatsche - ale nie jestem tego pewien na 100%
Dziękuję
Witajcie kochani;-P

Zgodanie z obietnicą umieszczę wam streszczenie (po polsku) odsłuchanego przez nas na ostatnich zajęciach w poniedziałek opowiadania o Willusiu i jego ostatnim "przekręcie".

Willy nie miał łatwo w życiu. Większość czasu spędził w więzieniu. Właśnie go zwolnili z aresztu i zdaje sobie z tego sprawę, że jeszcze jedna wpadka i spędzi starość za kratami. Z tego powodu stwierdził, że zacznie pracować uczciwie. Po jakimś czasie zatrudnił go pewien bogaty człowiek jako ogrodnik (zapomniałem jak się ten milioner nazywał). Willy nie był zachwycony pracą ani nie miał zamiaru dłużej tak zarabiać pieniądze. Nie dogadywał się też zbytnio z "ochroną" tego majątku, za to doskonale rozumiał się z pewną kucharką, która pewnego razu zdradziła mu, iż właściciel majątku za portretem w sejfie trzyma sporą sumę pieniędzy. Willy stwierdził, że trzeba z tego skorzystać. Ostatni raz i wtedy już koniec. Nie będize to jednak łatwe. Cały dom jest pokryty sięcią alarmów. Jednak w garażu jest pewne małe okienko przez które można wejść do tegoż obiektu a z garażu przedostać się do willi, nie uaktywniając alarmu. Tak właśnie Willy dostałsię do prywatnego gabinetu właściciela. Wziąłze sobą stetoskop, przyłożył go do sejfu i ponad godzinę kręcił przy uchwycie sejfu wsłuchując się w mechanizm urządzenia. Nie było ono najnowszym i najlepszym modelem ale złamanie szyfru zajęło mu ponad godzinę i był cały spocony po tym czasie. W końcu coś zatrzasnęło i sejf się otworzył. Willy się ucieszył ale w tym momencie ktoś zapalił światło i serdecznie go przywitał okrzykiem: Stać! POlicja!
Policjant podszedł do WIllego i powiedział, że pamięta Willego i oni znają się już ponad 20 lat i to dziwny zbieg okoliczności. Wytłumaczył mu, że bogaty człowiek u którego Willy pracuje prawdopodobnie handluje narkotykami. W sejfie było tyle narkotyków, że można by je było sprzedać za ponad milion dolarów. Ale niestety właściciel ma wielu przyjaciół, także polityków, stąd sędzia nie mógł wydać zgody na przeszukanie budynku. Dlatego odczekali aż WIlly odwali brudną robotę za nich i wtedy mogą go aresztować a przy okazji odnaleźć narkotyki w skrytce. Ale jako, że policja zna Willego i nie mają mu nic za złe, pozwolą mu uciec z budynku a do raportu wpiszą, że widzieli jak niezidentyfikowany przestępca włamał się do budynku i otworzył sejf w którym przez przypadek odnaleźli właśnie narkotyki. Willy im podziękował i uciekł. I tak kończy się ta zabawna historia;-)

A teraz słówka

Staffällig-Karany
das Zuhthaus-więzienie
Unkraut zupfen-wyrywać chwast
unfreundliches Gesicht-nieprzyjemny wyraz twarzy
Vorzügliches Essen-doskonałe/pyszne jedzenie
der Tennisplatz-plac tenisowy
Der Tresor-sejf
Die Alarmanlage-alarm
Die Bibliothek-biblioteka
Das Licht-światło
Das Drogengeschäft-handel narkotykami
Die Hecke-żywopłot
Der Hausdurchsuchungsbefehl-nakaz przeszukania
Das letzte Ding-ostatni numer/ostatni przekręt
Unerkant-niezidentyfikowany.

Miłej zabawy i pozdrawiam!
No, bardzo ładnie, ale przenoszę ten post do tematu o Waszej grupie - grupie A
A czemu to przeniosłeś?:D Zdaje się, że to nasza historyjka
Ten facet to chyba Wertner, czy jakoś tak. Dzięki!
Ok, przepraszam, nie było mnie na lektoracie, kiedy tego sluchaliście i się pomyliłem. Obie grupy miały ten tekst?
Mam pytanko: czy na jutro na niemiecki jest coś zadane? I czy będzie ta zaległa kartkówka? Nie było mnie ostatnio, więc nie wiem... Z góry dzięki za odp
No więęęc: na jutro zadane było z Mittelstufe zadanko ze strony 29/30, które jest wesołe - nie wiem niektórych;P
A poza tym ustaliłyśmy z Martą wersję, że to wypracowanko o karach ma być na 7. czyli na poniedziałek. Czy ktoś może to potwierdzić, czy nie jesteśmy w błędzie? Bo ja tak sobie zapisałam, ale wiecie...-różne rzeczy się w zeszyce zapisuje;D
Będę wdzięczna za potwierdzenie moich przypuszczeń.=)
hmmm, a to nie miala byc wypowiedz ustna. tak sie teraz zastanawiam?

[ Dodano: 2008-01-02, 15:57 ]
Dziękowac A co do tego z Mittelstufe to jestem za tym, żebyśmy sobie porównali przed zajęciami nasze wersje...
alle Jubeljahre
ganz aus dem Häuschen sein
Schlange stehen
sich ein Herz fassen
den Hof machen
j-n durch die Kakao ziehen
in den Wind schlagen
sich die Beine in den Bauch stehen
einen Kater haben
Katzenjammer
sauer sein
j-m einen Bären aufbinden
den Mund halten
j-m den Laufpass geben
Schwamm drüber!
du kannst mich mal!
einen Streit vom Zaune brechen
Liebe aus den ersten Blick
Feuer und Flamme sein
j-m die kalte Schulter zeigen
von Zeit zu Zeit
etw. ist an den Haaren herbeigezogen
ins Wasser fallen
einen Vogel haben
Schluss damit!
am Boden zerstört sein
j-m zur Rede stellen
alles auf eine Karte setzen
wie ein Blitz aus heiterem Himmel
ein Stein vom Herzen
von einer Sache Wind bekommen
j-n an der Nase herumführen
etw. durch die rosarote Brille sehen
etw. auf eigene Faust tun
am Ball bleiben
aus der Haut fahren
bis über beide Ohren drinstecken (oder verliebt sein)
j-m die Schuld in die Schuhe schieben
schmutzige Wäsche waschen
auf etwas Gift nehmen
guter Hoffnung sein
in der Tinte sitzen
jemand kann einem gestohlen bleiben
eine lange Leistung haben
in anderen Umständen sein
Theater machen
aus allen Wolken fallen
an die Nerven gehen
in dieser Beziehung

Blagam o reszte przyslow
No więc piszę co zanotowałam, ale od razu proszę o to żeby mnie poprawia, bo lecieliśmy dzisiaj z tym, delikatnie mówiąc ;/

Liebe auf den ersten Blick - miłośc od pierwszego wejrzenia
Feuer und Flamme für etwas sein - byc czymś zachwyconym
jmdm kalte Schulter zeigen - ignorowac kogoś
durch eine rosarote Brille sehen - patrzec przez różowe okulary
etwas auf eigene Faust machen - robic coś na własną rękę
ein Theater machen - robic sceny
jmdm den Laufpass geben - skończyc z kimś
ins Wasser fallen = etwas ist nicht mehr aktuell

auf die Nerven gehen - działac na nerwy
in der Tinte sitzen - miec problemy
alles auf eine Karte setzen - postawic wszystko na jedną kartę
Der Stein fiel mir vom Herzen - Kamień spadł mi z serca.
bis über beide Ohren verliebt sein - byc zakochanym po uszy
jmdn zur Rede stellen - pociagnąc kogoś do odpowiedzialności

ganz aus dem Häuschen sein - zupełnie nie panowac nad sobą (ze szczęścia)
auf etwas Gift nehmen - byc czegoś absolutnie pewnym
ohne Wimpern zu zückern (?) - bez mrugnięcia okiem
Wind von einer Sache bekommen - zwietrzyc coś
eine lange Leitung haben - ciężko kapowac, miec długi "przewód myślowy"
aus der Haut fahren - wyskoczyc ze skóry

aufs Ganze gehen - iśc na całośc
sich ein Herz fassen - zdobyc sie na odwagę
jmdm den Hof machen - zabiegac o czyjeś względy
sich die Beine in den Bauch stehen - że nogi wrosły komuś wiadomo gdzie :wink:
etwas aus dem Haar herausziehen - wyssac coś z palca
sauer auf etwas sein = böse sein
die beleidigte Leberwurst spielen - udawac, grac obrażoną
jmdm den Laufpass geben - skończyc z kimś, puścic kogoś kantem?

Schwamm drüber! - Zapomnijmy o tym!
den Mund halten - zamknąc się
Hau ab! - odwal się! ( w delikatnym tłumaczeniu :P )
einen Vogel haben - miec fioła
wie ein Boden zerstört sein - byc załamanym
die Schuld in die Schuhe schieben - zwalic na kogoś winę
wie ein Blitz aus heiterem Himmel - jak grom z jasnego nieba
Das kann mir gestohlen bleiben - Mam to w nosie

wie ein Gesicht geschnitten - kropla w kroplę, toczka w toczkę czy jak to się tak mówi, byc do kogos podonym, jak dwie krople wody, wykapany tatuś itd, wiecie o co chodzi :wink:

am Ball bleiben = nicht verzichten, czyli pozostac przy piłce itd, nie? w słowniku miałam "trzymac rękę na pulsie :/ "
jemanden durch den Kakao ziehen - nabijac się z kogoś, w słowniku było obgadac kogoś

A w poniższych zwrotach albo nie zanotowałam wszystkiego, albo nie mam tłumaczenia:

schmutzige Wäsche waschen -
an der Nase herumrümpfen ? - w ogóle tego w słowniku nie znalazłam było tylko : jmdm auf der Nase herumtanzen - wodzic kogoś za nos
der Streit vor Zaun brechen ?
sich hinter ...... gießen ???
aus der Haaren herbeiziehen
etwas kommt alle Jubeljahre
jmdm in die Arme laufen ? - wpaśc komuś w ramiona ?
in der Beziehung- że niby w związku?

etwas im Wind schlagen - puścic mimo uszu
den Kater haben
jmdm eine Beeren aufbinden - ???
in anderer Umstellung sein (?) - byc w odmiennym stanie
Ich fiel aus allen Wolken. - ?
łeee nie byłam zalogowana, więc w razie czego żadnych poprawek tam nie wprowadzę W takim razie to Wy musicie mnie poprawiac

I w dodatku widzę, że Marta mnie ubiegła No cóż... Zdarza się hehe
Ale Sikorka, nasze posty się różnią ty masz takie, których ja nie mam i na odwrót. Teraz może jakiś chłopak napisałby swoje, bo oni tacy zdolniejsi w tych kwestiach są
I fajnie by było jakbyście też znaczenia dopisali A tak swoją drogą, z czego ma byc ta kartkówka? Tylko z tych Wendungen, przysłow itd? Bo Zwierzak coś wspominał, że prawdopodobnie oni mają od początku roku...
Mimo, iż mnie nie było na zajęciaciach (a może właśnie dlatego) postanowiłem skompilować to co przedstawiły dziewczyny konsultując tłumaczenia z różnymi słownikami. Nie mogłem się jednakże oprzeć pokusie dodanie także innych idiomatycznych wyrażeń, więc powstała wersja dla ambitnych. Bewirtet euch!- cytując za naszym lektorem...

das kommt alle Jubeljahre (einmal) vor <umg.>- sehr selten
ganz aus dem Häuschen geraten o. sein (vor Freude) nie posiadać się (z radości), aufgeregt sein
Schlange stehen stać w ogonku (kolejce), sich in einer Reihe anstellen u. warten;
sich ein Herz fassen zdobywać <zdobyć> się na odwagę
j-m den Hof machen asystować (D), emablować (A); (einem Mädchen den Hof machen sich um ein M. bemühen, bewerben, mit ihm flirten;)
F jedn. durch den Kakao ziehen (A) nabijać się, robić sobie kpinki (z G)., boshaft über jmdn. reden, jmdn. sehr veralbern, jmdn. lächerlich machen
in den Wind schlagen puszczać <puścić> mimo uszu
in den Wind reden <fig.> reden, ohne beachtet zu werden, ohne daß Rede od. Rat befolgt werden, gadać na wiatr
einen Kater haben- mieć kaca, Gefühl des Übernächtigtseins, Nachwirkung einer durchzechten Nacht
einen Katzenjammer haben- mieć kaca, schlechte Stimmung als Nachwirkung eines Rausches
sauer sein- złościć się, verärgert, verdrießlich (ponury- mürrisch, schlecht gelaunt) sein
j-m e-n Bären aufbinden nabrać (na kawał), wywieźć w pole, jmdm. eine Lügengeschichte erzählen, jmdn. veralbern;
F den Mund halten trzymać język za zębami, schweigen, still sein
j-m den Laufpaß geben- puszczać <puścić> kantem , ihn fortjagen- (sie hat ihm den Laufpaß gegeben sie hat die Beziehung mit ihm beendet, sich von ihm getrennt)
F Schwamm drüber nie mówmy o tym, wir wollen nicht mehr darüber sprechen u. es vergessen
du kannst mich (mal)! (erg.: am Arsch lecken) <vulg.>;- patrz: leck mich! (erg.: am Arsch)
e-n Streit vom Zaun brechen wszczynać <wszcząć> kłótnię.-, vorsätzlich einen Streit herbeiführen
Liebe auf den ersten Blick L. beim ersten Ansehen- miłość od pierwszego spojrzenia, wejrzenia
Feuer und Flamme sein zapalać <zapalić> się (für/do G);
unter Feuer nehmen ostrzeliwać <ostrzelać>.
durchs Feuer gehen skoczyć w ogień (für/za I);
j-m die kalte Schulter zeigen- odwrócić się od kogoś- sie hat ihm die kalte Schulter gezeigt <fig.; umg.> ihn abgewiesen, nicht beachtet
von Zeit zu Zeit od czasu do czasu
mit der Zeit gehen iść z duchem czasu
darüber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen darüber mache ich mir keine Sorgen
die Sache hing nur an einem Haar <fig.> hing von einer Kleinigkeit ab, war bedroht
etw. ist an den Haaren herbeigezogen – coć jest naciągane- dieser Vergleich ist sehr, etwas an den Haaren herbeigezogen <fig.> gezwungen, gewaltsam, nicht ganz einleuchtend
ein Haar in der Suppe finden- mieć coś do zarzucenia, rozwodzić pretensje
ins Wasser fallen, zu Wasser werden spełznąć na niczym- das war ein Schlag ins Wasser <fig.> ein nutzloses Unternehmen; (ins Wasser fallen, gleiten, springen, stürzen)
stille Wasser sind tief <fig.>- cicha woda brzegi rwie- hinter der ruhigen, verschlossenen Außenseite eines Menschen verbirgt sich oft mehr, als es den Anschein hat
e-n Vogel haben mieć bzika
einen Vogel haben
Schluss damit! – mit etw Schluss machen- koniec z tym!
am Boden zerstört sein <fig.; umg.; scherzh.> völlig erschöpft sein [nach den Flugzeugen im 2. Weltkrieg, die am Boden vernichtet wurden, ohne im Einsatz gewesen zu sein];
etwas aus dem Boden stampfen- coś stworzyć z niczego, etw aus dem Nichts schaffen
auf dem Boden der Tatsachen stehen- real denken, sachlich sein, Wirklichkeitssinn besitzen
j-n zur Rede stellen zażądać wyjaśnienia (od G);
alles auf e-e Karte setzen stawiać <postawić> na (jedną) kartę
wie vom Blitz getroffen jak rażony piorunem
wie ein Blitz aus heiterem Himmel ganz plötzlich, unerwartet, jak piorun z jasnego nieba
den Stein ins Rollen bringen być inicjatorem (G, z.B. sprawy);
der Stein der Weisen <nach dem Glauben der Alchimisten> Wunderstein, der unedles Metall in Gold verwandelt;
ein Stein vom Herzen- kamień z serca, mir fällt ein Stein vom Herzen ich bin sehr erleichtert;
F Wind bekommen zwietrzyć, (fig. a.) zwąchać (von/A)- von einer Sache Wind bekommen
den Mantel nach dem Wind hängen <fig.; umg.> seine Meinung ändern, so wie es für die augenblickl. Lage am günstigsten ist;
bei Wind und Wetter bei jedem Wetter;
<bes.> bei schlechtem Wetter
der Wind bläst, braust, heult, pfeift, weht;
der Wind dreht sich, nimmt zu, läßt nach, nimmt ab, springt um
j-m eins auf die Nase geben dać po nosie przytrzeć nosa (D);
durch die Nase reden, sprechen (bei Schnupfen)
sprechen
ich muß mir die Nase putzen, schneuzen, wischen
j-n an der Nase herumführen- wodzić za nos- er hat mich an der Nase herumgeführt <fig.; umg.> überlistet, mit Worten hingehalten;
etwas/ alles durch eine rosarote Brille sehen <fig.> Optimist sein, alles von der besten Seite sehen, alles beschönigen, verklären
auf eigene Faust (na własną rekę) handeln, etwas tun, unternehmen <fig.> selbständig, eigenmächtig, auf eigene Verantwortung
am Ball bleiben <Fußb.; a. fig.> eine Sache weiter verfolgen
jmdm. die Bälle zuwerfen, zuspielen <fig.> ihn (im Gespräch) durch geschicktes Fragen zum Sprechen ermuntern;
mit Haut und Haaren z duszą i kościami; z kretesem, ganz u. gar, bedingungslos;;
naß bis auf die Haut zmoknięty do nitki;
aus der Haut fahren <fig.; umg.> wychodzić <wyjść> z siebie, ungeduldig, zornig werden;
kein gutes Haar lassen nie zostawić <zostawiać> suchej nitki (an D/na L);
um ein Haar o (mały) włos;
um kein Haar ani o włos;
ganz Ohr sein zamienić się w słuch;
mir ist zu Ohren gekommen słyszałem
bis über beide Ohren drinstecken (oder verliebt sein)- być po uszy w, bis über die Ohren in Schulden stecken <umg.> völlig verschuldet sein, viel Schulden haben
j-m die Schuld in die Schuhe schieben- zwalać winę na kogoś czy też fig. F j-m et. in die Schuhe schieben zwalać <zwalić> winę za coś (na A). jmdm. die Schuld an etwas geben, zuschieben
schmutzige Wäsche waschen- prać brudy, seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen <fig.> unsaubere persönl. Angelegenheiten öffentlich erörtern;
sein Gift verspritzen bryzgać jadem
auf etwas Gift nehmen- coś brać za pewne, darauf kannst du Gift nehmen <fig.; umg.> das ist ganz sicher
guter Hoffnung sein- być dobrej nadzei j-m (od. sich) Hoffnungen machen robić (od. czynić) nadzieje (D, sobie); s-e Hoffnungen setzen pokładać nadzieję (auf A/w L);

F in der Tinte sitzen być w tarapatach od. opałach
in anderen Umständen sein- być w odmiennym stanie ( po prostu w ciąży ;p), schwanger sein
jemand kann einem gestohlen bleiben- er kann mir gestohlen bleiben! <fig.; umg.> ich will nichts von ihm wissen, mieć w nosie kogoś
aus allen Wolken fallen spaść z obłoków, war außerordentlich erstaunt, ernüchtert, ein wenig unangenehm überrascht;
er schwebt immer in den Wolken <fig.> er lebt immer in phantastischen Vorstellungen, er steht nicht auf dem Boden der Tatsachen;
die Nerven verlieren <fig.> die Fassung, Beherrschung verlieren
j-m auf die Nerven gehen od. fallen działać na nerwy (D)
in dieser, jeder Beziehung pod tym, każdym względem- in dieser, in gewisser, in mancher Beziehung muß ich dir recht geben;
F durch Beziehungen po znajomości
Theater machen- to act up, sprawiać kłopoty
jmdn. wieder auf die Beine bringen- to revive so jmdm. ein Loch in den Bauch fragen [ugs.] to pester so. with questions, zadręczać kogoś pytaniami
eine lange Leitung haben- to be slow on the uptake, wolno łapać
Bauchlandung <f. 20> Landung eines Flugzeuges mit eingezogenem Fahrwerk
das ist nicht nach meiner Nase <fig.; umg.> nicht nach meinem Geschmack;
jmdm. auf der Nase herumtanzen <fig.; umg.> mit ihm tun od. ohne Rücksicht auf ihn tun, was man will;
F (sn) aus der Reihe tanzen chodzić (od. iść) własną drogą
ohne mit der Wimper zu zucken bez drgnienie powiek
aufs Ganze gehen iść na całego
die beleidigte, gekränkte Leberwurst sein, spielen <fig.; umg.> ohne wirkl. Grund beleidigt, gekränkt sein
P hau ab! odwal się!.
sein wahres Gesicht zeigen odsłonić (od. ukazać) prawdziwe oblicze
jm wie aus dem Gesicht geschnitten sein- być jak z obrazka wycięty - er ist seiner Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten er sieht ihr sehr ähnlich

Tych 2 sformułowań niestety nie udało mi się zweryfikować w żadnym z 4 słowników z których korzystałem, fajnie byłoby, gdyby komuś udało się je znaleźć (chyba, że Sikorka je już w jakimś słowniku sprawdziła ??):
sich die Beine in den Bauch stehen - że nogi wrosły komuś wiadomo gdzie
etwas aus dem Haar herausziehen - wyssac coś z palca
ich nahm mir heraus das Ganze ein bisschen zu ergaenzen. lista zawiera pare poprawek do tlumaczen oraz pare nowych idiomow. dwa piersze idomy umiescilem ze wzgledow na ich ciekawa etymologie (moze kogos to zinteresuje)

• Das kommt nur alle Jubeljahre vor - ziemlich seltenes Ereignis. Vom hebräischen Wort jobel = Widderhorn. In Israel wurde nur etwa alle 50 Jahre das Land unter den Siedlern neu verteilt. Diese „Jubeljahre“ wurden durch das Blasen dieses Instruments angekündigt
• Jemandem einen Bären aufbinden - Ihn anlügen oder ihm etwas vormachen. Vom altdeutschen Wort bar, was so viel wie Last oder Abgabe bedeutete.
• jdm den Hof machen – jdn umwerben / starac się o czyjes wzgledy
• sauer sein – stinkig sein
• Gutter Hoffnung sein – schwanger sein/ byc przy nadziei
• Theater machen – sich aufregen, etw. aufbauschen
• jdn. wieder auf die Beine bringen - nie oznacza to do konca “to revive”, oznacza raczej jdm helfen, eine Schwaeche zu ueberwinden
• sich die Beine in den Leib / in den Bauch stehen – lange warten, nogi wchodza mi w du…
• den Kürzeren ziehen – Pech haben, verlieren
• verknallt sein – verliebt sein
• das fünfte Rad am Wagen sein - überflüssig / nutzlos / unerwünscht sein; vernachlässigt warden
• jdm im Stich lassen - jemanden verlassen; jemanden seinem Schicksal überlassen; jemanden alleine lassen; jemandem in einer Notsituation keine Hilfe leisten; kaputtgehen (bei Gegenständen)
• es platzt einem der Kragen - jemand wird (berechtigt) zornig; jemand lässt die aufgestaute Wut heraus
• einen hinter die Binde gießen / kippen - alkohol trinken

Tych 2 sformułowań niestety nie udało mi się zweryfikować w żadnym z 4 słowników z których korzystałem, fajnie byłoby, gdyby komuś udało się je znaleźć (chyba, że Sikorka je już w jakimś słowniku sprawdziła ??):

no więc :
sich die Beine in den Bauch stehen (lange stehen müssen)
wyssa coś z palca to jest - sich etw. aus den Fingern saugen

tego: etwas aus dem Haar herausziehen nie znalazłam nigdzie
acha i jeszcze to

etwas ist an den Haaren herbeigezogen - etwas ist abwegig / absurd / unlogisch / unpassend / unzutreffend / unsinnig / unrealistisch; etwas ist gewaltsam herbeigeschafft (z.B. eine Ausrede)

abwegig - niedorzeczny
Czarodziej Oz:
jdn. wieder auf die Beine bringen - nie oznacza to do konca “to revive”, oznacza raczej jdm helfen, eine Schwaeche zu ueberwinden

Pozwole sie z tym nie zgodzic, twoja definicja jest u gory ok, ale tamta tez byla dobra (swoja droga zaczerpnieta ze slownika :http://dict.leo.org/). Porownaj:

einen Kranken wieder auf die Beine bringen <umg.> zu seiner Genesung beitragen;
er hat das Geschäft wieder auf die Beine gebracht <fig.> wieder hochgebracht, ihm neuen Aufschwung gegeben
intransitive verb : to return to consciousness or life : become active or flourishing again transitive verb 1 : to restore to consciousness or life 2 : to restore from a depressed, inactive, or unused state : bring back 3 : to renew in the mind or memory

Sikorka:
no więc :
sich die Beine in den Bauch stehen (lange stehen müssen)
wyssa coś z palca to jest - sich etw. aus den Fingern saugen

tego: etwas aus dem Haar herausziehen nie znalazłam nigdzie [quote]

Te zwroty wzialem od Ciebie, pierwszego nie znalazlem, a drugi zdaje mi sie, ze nie istnieje...
Wiem, że wziąłeś ode mnie Dlatego próbowałam to znaleźc na własną rękę... I bardzo możliwe, że jaieś zwroty w ogóle nie istnieją, bo tempo notowania było zabójcze, a mój słuch (ew. pamięc) nie najlepsza
ok. nie bede sie kłócił. z reszta nie wiem. powodzenia we wkuwaniu. co to tego wysysania z palca to tez tego nigdzie nie znalazlem ale stesik uzyl tego wyrazenia na cwikach
Mam takie, dość istotne pytanie: myślicie, że w kiedy będzie jakaś kartkówka? W poniedziałek? I z czego... Pozostaje też dla mnie zagadką koło zaliczeniowe.:/ Jakieś sugestie??
mysle ze bedzie w poniedzialek z tych wszystkich idiomow. nic nie zapowiadal ale chyba wartosie nauczyc
istnieje, istnieje:P sich etwas aus den Fingern saugen = sich etwas ausdenken (z.B. eine Ausrede)

pozdrawiam:)
moje wyrpacowanie mnie dobija: nie jestem pewien poprawnosci wlasciwie zadnego wystepujacego w nim zdania. masakraaaaaa
A od Ciebie dzisiaj wziął? Bo ja taka jakaś nieobecna duchem chyba byłam On się za bardzo (chyba) czepiał nie będzie, zwłaszcza jeśli masz fajną treśc:), którą o ile sie nie mylę masz
nie nie bral wiec problem jest nieaktualny

[ Dodano: 2008-01-23, 12:36 ]
Dla tych, ktorzy nie pamiętają, w drugim semestrze niemiecki mamy w poniedziałki 10:00 - 11:30 i w srody 12:30 - 14:00
Straszne te wasze godziny... 10 RANO?! Przecież to prawie noc...
i skonczylo sie sie wstawanie wczesnie ano na obiad. ehhh. no ale coz - zycie
ja jednak wole te godziny, przynajmniej sie szybciej skoncza zajecia